La poesía debe ser universal. No debe estar constreñida a una sola lengua, a un solo idioma. Debe sonar hermosa leída en la lengua en que fue originalmente escrita, pero también si es traducida a cualquier otro idioma.
Y aun cuando debo confesar que hasta hace poco era un acérrimo defensor y propulsor de la poesía rimada, consonante, rítmica, hasta cacofónica, y cuando leía un poema completamente exento del menor atisbo de rima o consonancia me preguntaba qué clase de poesía podía ser esa si no tenía la cadencia y el ritmo de un poema como aquel, por ejemplo, del tacneño Federico Barreto, “El Beso”: Con candoroso embeleso / y rebosante alegría / me pides, morena mía, / que te diga qué es el beso. / Un beso es el eco suave / de un canto, que más que canto / es el himno sacrosanto / que imitar no puede el ave. / Un beso es el dulce idioma / con que hablan dos corazones / que mezclan sus impresiones / como las flores su aroma. / Un beso es... ¡No seas loca! / ¿Por qué me preguntas eso? / Junta tu boca a mi boca, / y sabrás lo que es un beso.
Hermoso. Qué duda cabe. Y prolijamente rimado. Sin embargo su belleza y armonía quedan limitadas a quienes hablamos, entendemos y nos comunicamos en español. Pues si se le traduce al inglés, francés, italiano, japonés, chino, o cualquier otro idioma, dialecto o lenguaje, sin adulterar en lo más mínimo su contenido y mensaje, seguramente perderá gran parte de su encanto al quedar altisonante y absolutamente exento de esa rigurosa rima que lo adorna.
Pero, echémosle una ojeada al hermoso Poema 5 del chileno Pablo Neruda: Para que tú me oigas / mis palabras / se adelgazan a veces / como las huellas de las gaviotas en las playas. / Collar, cascabel ebrio / para tus manos suaves como las uvas. / Y las miro lejanas mis palabras. / Más que mías son tuyas. / Van trepando en mi viejo dolor como las yedras. / Ellas trepan así por las paredes húmedas. / Eres tú la culpable de este juego sangriento. / Ellas están huyendo de mi guarida oscura. / Todo lo llenas tú, todo lo llenas. / Antes que tú poblaron la soledad que ocupas, / y están acostumbradas más que tú a mi tristeza. / Ahora quiero que digan lo que quiero decirte / para que tú las oigas como quiero que me oigas. / El viento de la angustia aún las suele arrastrar. / Huracanes de sueños aún a veces las tumban. / Escuchas otras voces en mi voz dolorida. / Llanto de viejas bocas, sangre de viejas súplicas. / Ámame, compañera. No me abandones. Sígueme. / Sígueme, compañera, en esa ola de angustia. / Pero se van tiñendo con tu amor mis palabras. / Todo lo ocupas tú, todo lo ocupas. / Voy haciendo de todas un collar infinito / para tus blancas manos, suaves como las uvas.
Hermoso también, qué duda cabe. Y sin el menor atisbo de rima. Pero con esa armonía tan propia y peculiar de la poesía de Neruda. Con música. Que, aunque no soy un políglota, asumo que igual lo percibirían quienes lo leyeran, traducido, tal cual, a cualquier otro idioma, dialecto o lengua del planeta.
Y aun cuando debo confesar que hasta hace poco era un acérrimo defensor y propulsor de la poesía rimada, consonante, rítmica, hasta cacofónica, y cuando leía un poema completamente exento del menor atisbo de rima o consonancia me preguntaba qué clase de poesía podía ser esa si no tenía la cadencia y el ritmo de un poema como aquel, por ejemplo, del tacneño Federico Barreto, “El Beso”: Con candoroso embeleso / y rebosante alegría / me pides, morena mía, / que te diga qué es el beso. / Un beso es el eco suave / de un canto, que más que canto / es el himno sacrosanto / que imitar no puede el ave. / Un beso es el dulce idioma / con que hablan dos corazones / que mezclan sus impresiones / como las flores su aroma. / Un beso es... ¡No seas loca! / ¿Por qué me preguntas eso? / Junta tu boca a mi boca, / y sabrás lo que es un beso.
Hermoso. Qué duda cabe. Y prolijamente rimado. Sin embargo su belleza y armonía quedan limitadas a quienes hablamos, entendemos y nos comunicamos en español. Pues si se le traduce al inglés, francés, italiano, japonés, chino, o cualquier otro idioma, dialecto o lenguaje, sin adulterar en lo más mínimo su contenido y mensaje, seguramente perderá gran parte de su encanto al quedar altisonante y absolutamente exento de esa rigurosa rima que lo adorna.
Pero, echémosle una ojeada al hermoso Poema 5 del chileno Pablo Neruda: Para que tú me oigas / mis palabras / se adelgazan a veces / como las huellas de las gaviotas en las playas. / Collar, cascabel ebrio / para tus manos suaves como las uvas. / Y las miro lejanas mis palabras. / Más que mías son tuyas. / Van trepando en mi viejo dolor como las yedras. / Ellas trepan así por las paredes húmedas. / Eres tú la culpable de este juego sangriento. / Ellas están huyendo de mi guarida oscura. / Todo lo llenas tú, todo lo llenas. / Antes que tú poblaron la soledad que ocupas, / y están acostumbradas más que tú a mi tristeza. / Ahora quiero que digan lo que quiero decirte / para que tú las oigas como quiero que me oigas. / El viento de la angustia aún las suele arrastrar. / Huracanes de sueños aún a veces las tumban. / Escuchas otras voces en mi voz dolorida. / Llanto de viejas bocas, sangre de viejas súplicas. / Ámame, compañera. No me abandones. Sígueme. / Sígueme, compañera, en esa ola de angustia. / Pero se van tiñendo con tu amor mis palabras. / Todo lo ocupas tú, todo lo ocupas. / Voy haciendo de todas un collar infinito / para tus blancas manos, suaves como las uvas.
Hermoso también, qué duda cabe. Y sin el menor atisbo de rima. Pero con esa armonía tan propia y peculiar de la poesía de Neruda. Con música. Que, aunque no soy un políglota, asumo que igual lo percibirían quienes lo leyeran, traducido, tal cual, a cualquier otro idioma, dialecto o lengua del planeta.
Es para mì un verso clàsico.No puede haber exclamaciòn màs dulce que la poesìa ni espacio màs encantador que su mensaje....aunque algunos no lo entiendan. Me gustarìa compartir lo que hago en mis momentos de placer y compartirlos. RESPÒNDEME....Soy peruano y mi correo es . sandrescar@hotmail.com
ResponderEliminarlOS FELICITO POR LA PUIBLICACIÒN DE LA POESÌA COMO UNA FORMA DE DESPERTAR EL SUBCONSCIENTE INERTE Y OLVIDADO
ResponderEliminar